12 DE NOVEMBRO DE 1966!





Comentários

Jair Ferreira disse…
Eu ia comentar hoje sobre o eclipse e os foguetes, mas as fotos publicadas falam por si. Em lugar disso, fiquei tentando ler a mensagem em francês que está no cartão postal do Porto Velho, datada de 7/6/1912. O texto parece ser o seguinte: "48 heures j'arrête ici, aprés une traversér médiocre, mais sans mal de mer. Les pilules Sea Sick sont décidement merveilleuses. Qu'est-ce qu'il peut bien y avoir dedans? Vous embrasse trés tendrement(?) - Assinatura.
Imaginei uma tradução (livre), que seria alguma coisa como: "Estou aqui há 48 horas, depois de uma travessia medíocre, mas sem passar por enjoo do mar. As pílulas "Sea Sick" são realmente maravilhosas. Que substância será que elas contém? Um abraço (ou um beijo) carinhoso - Assinatura.
Quem tiver um francês melhor do que o meu (que é do ginásio) corrija, por favor. Abração. Jair.
Sard@ disse…
Bom dia Papareiada Amiga!
Sard@ disse…
Inesquecível os lançamentos dos foguetes na nossa praia!
Magrowski disse…
Eu tinha apenas 11 aninhos.
Nilo Fiosson disse…
Bom dia Papareiada Amiga!

Acordei hoje com um dia nublado e chuvoso. Em compensação ao acessar à Internet, deparei com o Papareia ensolarado.

Um bom fim de semana à todos, curtindo esse calorzinho do Papareia!
Anônimo disse…
traversée = travessia
traverser = atravessar (traverser la rue)
tendrement = seria mais próximo de 'ternamente' ainda que também carinhosamente.
j'arrête ici = como arreter significa parar, assim como em j'arrête de fumer, ficaria fora de contexto 'parado aqui'. acho que o melhor seria '48 horas que cheguei aqui' ou mesmo '48 horas que estou aqui.'
Correto a tradução de 'embrasse' como sendo abraço ou beijo. Dependendo do grau de parentesco, gênero ou amizade é o termo usado. Bise ou bisou seria um simples beijo e também para pessoas próximas ou familiares. Não sei em 1912, mas atualmente nunca usar 'baiser' seja em linguagem escrita ou verbal. Também significa beijar mas que na França atual tem conotação sexual e vulgar: F....
Jair Ferreira disse…
Deve ser traversée (travessia) mesmo, até porque tem o acento, que "traverser" não tem. Em suma, transcrevi errado, mas acho que traduzi certo. Abração.
Jair.
Anônimo disse…
Comparando a grafia de mal DE mer com a letra antes do "'arrête", penso que seja um D minúsculo. Assim, traduziria como "48 horas de parada aqui" ou seja, tratava-se d uma escala de viagem. Factível???? ABS p/ TDS, RT.
Anônimo disse…
Acredito que seja um D minúsculo. Assim '48 heures d'arrêt ici ' também poderia, além de poder ser uma escala, e em uma tradução livre, soar também como '48 horas preso(ou detido) aqui'; (maison d'arrêt significa prisão ou casa de detenção). Ainda mais quando em 1912, segundo o postal, as obras da barra estavam apenas iniciando (1910/1911 até 1915) e a entrada e saída de navios na barra ainda era bastante problemática pela dependência do calado, marés e até do vento, forçando o navio a uma espera por melhores condições de saída.

Postagens mais visitadas deste blog

PAPAREIA INSPIRANDO JORNALISTA!

GUSTAVO CRAMER