11 DE JULHO DE 2015
Enfim, Papareia com Sala de Redação em novo local. Mesmo no meio das caixas (14 peças para 7, imaginem...), acho que em abril a Árvore de Natal estará montada! Li tudo agora o que postaram (estava desligada do mundo), obrigada pela sempre presença - só espero que esta mudança não atrase mais ainda as respostas que devo. Por enquanto, o 1° amanhecer em novo lar e uma surpresa: no Canalete também tem garças, e aos montes, nas árvores e na água pescando peixinhos (nunca havia visto). Bom findi a todos, abração e... VIVA O PAPAREIA, VIVA A VIDA RENOVADA! Bem no cantinho esquerdo, prédio branco parecendo igreja, é o Teatro Municipal, vulgo Avenida - e ao fundo ainda tenho água me rodeando!
Comentários
Imaginei uma tradução (livre), que seria alguma coisa como: "Estou aqui há 48 horas, depois de uma travessia medíocre, mas sem passar por enjoo do mar. As pílulas "Sea Sick" são realmente maravilhosas. Que substância será que elas contém? Um abraço (ou um beijo) carinhoso - Assinatura.
Quem tiver um francês melhor do que o meu (que é do ginásio) corrija, por favor. Abração. Jair.
Acordei hoje com um dia nublado e chuvoso. Em compensação ao acessar à Internet, deparei com o Papareia ensolarado.
Um bom fim de semana à todos, curtindo esse calorzinho do Papareia!
traverser = atravessar (traverser la rue)
tendrement = seria mais próximo de 'ternamente' ainda que também carinhosamente.
j'arrête ici = como arreter significa parar, assim como em j'arrête de fumer, ficaria fora de contexto 'parado aqui'. acho que o melhor seria '48 horas que cheguei aqui' ou mesmo '48 horas que estou aqui.'
Correto a tradução de 'embrasse' como sendo abraço ou beijo. Dependendo do grau de parentesco, gênero ou amizade é o termo usado. Bise ou bisou seria um simples beijo e também para pessoas próximas ou familiares. Não sei em 1912, mas atualmente nunca usar 'baiser' seja em linguagem escrita ou verbal. Também significa beijar mas que na França atual tem conotação sexual e vulgar: F....
Jair.