VIVA O PAPAREIA!
Pessoal, muito obrigada pela força. O Papareia não morreu, só esteve na UTI, sobreviveu, fez transplante e está agora em fase de fisioterapia. O Facebook não vai substituir, jamais, embora esteja publicando com muito orgulho as fotos antigas de Rio Grande e sempre citando, quando é o caso, a fonte: "retirado do Papareia" - isso é um orgulho! Continuo recebendo retratos, comentários, continuo catalogando nossos arquivos implacáveis, agora existe uma pasta separada do que ainda não foi publicado. Mas... sempre essas 3 letrinhas no meio... vocês sabem que agora estou sozinha e nunca fiz a história para que a foto fosse publicada, sempre foi ao contrário: surge a história feita por vocês e eu publico a foto. Por isso que alguns já se deram conta disso, e agradeço o estímulo. Começamos em 5, agora to sozinha, mas vou vencer essa barreira - promessa é dívida! Inclusive, estou treinando mais 2 tipos de blog indicados, mas todos requerem que vocês também se modernizem: é do te...
Comentários
Imaginei uma tradução (livre), que seria alguma coisa como: "Estou aqui há 48 horas, depois de uma travessia medíocre, mas sem passar por enjoo do mar. As pílulas "Sea Sick" são realmente maravilhosas. Que substância será que elas contém? Um abraço (ou um beijo) carinhoso - Assinatura.
Quem tiver um francês melhor do que o meu (que é do ginásio) corrija, por favor. Abração. Jair.
Acordei hoje com um dia nublado e chuvoso. Em compensação ao acessar à Internet, deparei com o Papareia ensolarado.
Um bom fim de semana à todos, curtindo esse calorzinho do Papareia!
traverser = atravessar (traverser la rue)
tendrement = seria mais próximo de 'ternamente' ainda que também carinhosamente.
j'arrête ici = como arreter significa parar, assim como em j'arrête de fumer, ficaria fora de contexto 'parado aqui'. acho que o melhor seria '48 horas que cheguei aqui' ou mesmo '48 horas que estou aqui.'
Correto a tradução de 'embrasse' como sendo abraço ou beijo. Dependendo do grau de parentesco, gênero ou amizade é o termo usado. Bise ou bisou seria um simples beijo e também para pessoas próximas ou familiares. Não sei em 1912, mas atualmente nunca usar 'baiser' seja em linguagem escrita ou verbal. Também significa beijar mas que na França atual tem conotação sexual e vulgar: F....
Jair.