PAPAREIA INSPIRANDO JORNALISTA!
Comércios tradicionais que marcaram a história do Rio Grande Reprodução - Acervo Papareia Na história da Cidade do Rio Grande, várias casas comerciais surgiram e desapareceram, deixando algumas saudades na população, outras ficando por completo no esquecimento. Rememoremos algumas dessas lojas que não mais atuam no Mercado Rio-grandino, pelo ramo de atividade na qual se tornaram referência, embora, naquele tempo, os comércios fossem mais abrangentes e comercializavam uma variedade de produtos. No ramo de calçados, “Casa Rodrigues” esquina das Ruas General Netto e General Bacellar; “Muniz”; “Neno”; “Sagres”, Rua Andradas; “Triunfo”, Rua Duque de Caxias. No ramo da gastronomia, “Bar Círia”, Rua General Bacellar; “Bar Gato Preto” esquina das Ruas Benjamim Constant e República do Líbano, bar de grandes boemias no tempo da seresta; “Bar Ponto Chic esquina das Ruas 24 de Maio e 19 de Fevereiro, juntamente com a primeira Estação Rodoviária “Café Dalila”; “Carneiro das Frutas”, Rua...



Comentários
Imaginei uma tradução (livre), que seria alguma coisa como: "Estou aqui há 48 horas, depois de uma travessia medíocre, mas sem passar por enjoo do mar. As pílulas "Sea Sick" são realmente maravilhosas. Que substância será que elas contém? Um abraço (ou um beijo) carinhoso - Assinatura.
Quem tiver um francês melhor do que o meu (que é do ginásio) corrija, por favor. Abração. Jair.
Acordei hoje com um dia nublado e chuvoso. Em compensação ao acessar à Internet, deparei com o Papareia ensolarado.
Um bom fim de semana à todos, curtindo esse calorzinho do Papareia!
traverser = atravessar (traverser la rue)
tendrement = seria mais próximo de 'ternamente' ainda que também carinhosamente.
j'arrête ici = como arreter significa parar, assim como em j'arrête de fumer, ficaria fora de contexto 'parado aqui'. acho que o melhor seria '48 horas que cheguei aqui' ou mesmo '48 horas que estou aqui.'
Correto a tradução de 'embrasse' como sendo abraço ou beijo. Dependendo do grau de parentesco, gênero ou amizade é o termo usado. Bise ou bisou seria um simples beijo e também para pessoas próximas ou familiares. Não sei em 1912, mas atualmente nunca usar 'baiser' seja em linguagem escrita ou verbal. Também significa beijar mas que na França atual tem conotação sexual e vulgar: F....
Jair.